Filofaxos angol rövidítések és jelentésük magyarul
Az alábbi lista eredetije a This bug’s life, Philofaxy, és a Wander and Soul című blogokról vannak. Csak annyit változtattam rajtuk, hogy odaírtam a magyar jelentést is. Így a magyar nyelvű filofax használóknak könnyebb dolguk lesz az angol rövidítések megértésében.
- 1PPD – 1 Page Per Day – 1 nap 1 lapon
- 2PPD – 2 Pages Per Day – 1 nap 2 oldalon
- BO – Best Offer –legjobb ajánlat
- BuJo – Bullet Journal – bullet journal
- Bump – the word bump (Bring Up My Post) means that the thread will move to the top of the page, thus bumping it up and taking it to the top of the feed. Stands for Bring Up My Post – azaz dobd fel a posztomat, vagyis kerüljön a legfelső helyre (pl facebook csoportban)
- Crickets – no one is replying to your post. Not an abbreviation or acronym but I couldn’t resist. – akkor írják, amikor senki sem válaszol a posztodra (nem rövidítés ugyanakkor)
- Cross-posted – means that you have posted the same thing in several different groups – keresztbe- vagy át-posztolt, azaz több csoportba is megírta(d) ugyanazt
- CS – Chic Sparrow – (márka)
- DISO – Desperately in Search Of –nagyon-nagyon keresem
- DOOP – Day on one page – 1 nap 1 oldalon
- DO1P – Day On 1 Page – 1 nap 1 oldalon (azaz 1 egész oldalon csak egy nap van)
- DO2P – Day On 2 Pages – 1 nap 2 oldalon
- DPP – Day per page – nap/oldal
- EC – Erin Condren –Erin Condren márka
- ECLP – Erin Condren Life Planner – (márka)
- EUC – Excellent Used Condition –kiváló állapotban lévő használt darab
- FC – Franklin Covey –(márka)
- FF – Filofax – filofax
- FN – Field Notes Size TN – Field Notes márkájú füzettel egyező méretű Travellers Notebook (Köszönöm a fordítási segítséget Fülöp Juditnak!)
- FOC – Free of Charge – adómentes
- F & F – Friends and Family (how you should NOT pay via Paypal) – barátok és család (ahogy ne fizess Paypallal)
- GTD – Getting Things Done – elintézni a dolgokat
- GWP – Gift with Purchase – ajándék vásárlással
- HG – Holy Grail (also called a unicorn) – Szent Grál (unikornisnak azaz egyszarvúnak is hívják -lásd még ott: unicorn)
- Hobo – Hobonichi planner – Hobonichi naptár
- ISO – In Search Of – keresem
- JL – Janet Leather (by Van Der Spek) – a Van der Spek márka Janet Leather modellje(i), lásd még itt (barna minta az utolsó előtti sor jobb legszélsője az)
- KS – Kate Spade – (márka, lásd itt)
- LOL – Laughing out Loud –felnevet hangosan
- LP – Life Planner – (Erin Condren Life Planner; lásd ECLP-nél)
- LMAO – Laughing my ass off –nagyon-nagyon nevet, amolyan “kiröhögöm a belem”
- MO1P – Month On 1 Page – 1 hónap 1 oldalon
- MO2P – Month On 2 Pages – 1 hónap 2 oldalon
- Mole – Moleskine – (márka)
- MOTP – Month on two pages – 1 hónap 2 oldalon
- ONO – Or Nearest Offer – vagy a legközelebbi ajánlat
- Orphans – Chic Sparrow TNs that have been returnned and are up for resale –olyan Chic Sparrow TN modellek, melyeket visszaküldtek (vásárlás után) és újra felrakják eladni
- Pers – Personal Size – Personal méretű (“M”)
- PP – Pay Pal –PayPal (fizetési forma, nemzetközi utalás)
- PP – Passport Size TN – Útlevél méretű TN
- PPP – Plum Paper Planner – (márka)
- PPD – Page Per Day – Lap/nap
- RAK – Random Act of Kindness (a gift) – Véletlenszerű kedvesség (ajándék, amikor ismeretlent ajándékoz meg valaki)
- –ti. a naptárhasználók körében szokás, hogy ismeretleneket (úm netes ismerősöket) megajándékoznak apró, a naptárazáshoz való ajándékokkal (pl. matricákkal, oldaljelölőkkel, stb)
- Magyarországon tudtommal főleg facebookos csoportokban szokás bizonyos alkalmakkor (pl. Karácsony, Gyereknap) “angyalkázás” mintájára ajándékozni egymásnak (vagyis a jelentkezők között sorsolnak, hogy ki kinek küld ajándékot postán)
- RS – Regular Size TN – szokásos méretű TN
- Smh – shaking my head –rázom a fejem
- SOOFL – Significant Others of Filofax Lovers -A Filofax-imádók házas/élettársai (akivel egy háztartásban élnek, akivel kapcsolatban vannak) (Köszönet a fordítási segítségért Fülöp Juditnak és Budaházi Brigittának!)
- TDPP – Two days per page – 1 lapon 2 nap
- TM – Touch Me by Van Der Spek – Touch Me (érints meg) a Van Der Spektől
- TN – Traveler’s Notebook – szó szerint utazók jegyzetfüzete (naptártípus)
- TP – Teacher’s Planner – tanári naptár, azon belül is legtöbbször Erin Condren Teacher’s Lesson Planner-jét értik alatta
- TR – Tomoe River Paper – Tomoe River papír
- Unicorn – not an acronym but means a rare item you really want –ez nem rövidítés, azt jelenti, hogy egy ritka darabot nagyon szeretnél
- VAT – Value Added Tax – a type of sales tax used in the EU and elsewhere – hozzáadott adó, EU-ban és egyes más területeken használatos forgalmi adó
- VDS – Van Der Spek – (márka)
- WO1P – Week on 1 Page – 1 hét 1 lapon
- WO2P – Week on 2 Pages – 1 hét 2 lapon
- WOOP – Week on one page – 1 hét 1 lapon
- WOTP – Week on Two Pages – 1 hét 2 lapon
- WPP – Week per Page – 1 hét 1 lapon (hét/lap)
- YP – Year Planner – éves tervező (naptár)
És olykor, főleg aukciós oldalakon (pl eBay) láthatsz még pár számből és betűből álló rövidítéseket. Ezek a filofax belső oldaláról vannak és fontos jelentéstartalommal bírnak. Lássunk egy példát:
Mit jelent ez?
- Az első szám a filofax belső zsebeinek számát jelenti.
- A második két karakter a filofax anyagát, a bőr típusát jelöli
- A harmadik betű (azaz a negyedik karakter) azt mutatja, van-e cipzáros része a filofaxnak (no F vagy ha nincs itt F betű = nincs cipzáras zsebe)
- Végül az utolsó karakterek számok és azt jelentik, hogy mekkora a gyűrűk átmérője inchben kifejezve
A példaként mutatott karaktersorú filofax esetében tehát erre számíthatunk:
- két belső zseb
- marokkói bőrből készült (Moroccan Leather)
- és nincs cipzáros része
Pár példa, milyen bőrökből készíthetik a filofaxot és ezeknek mik a rövidítései:
-
BL – Bridle Leather
-
CL – Calf Leather (borjúbőr)
-
HL – Hide Leather (irha)
-
KL – Kid Leather
-
ML – Moroccan Leather (marokkói bőr)
-
PL – Pigskin Leather (sertésbőr)
-
RH – Reindeer Hide (rénszarvasbőr)
-
SH – Saddle Hide
Olykor az F mellett állhat egy J betű is. Ez a jotter-t, azaz a jegyzetblokkot jelöli. Pár műanyagból készült filofaxnál találkozhatunk a V vagy VR betűkkel is, ez a vinilt vagy gumivinilt (vinyl rubber) anyagot jelenti.
A rövidítésekről szóló eredeti blogbejegyzés eddig tart. Ha bármit félrefordítottam volna véletlenül, kiabáljatok (kommenteljetek), ha tudjátok a kimaradt pár kifejezés magyar megfelelőjét (főleg a bőrökre vonatkozó résznél), írjátok meg kérlek. Akkor is szóljatok, ha tudtok egy jobban passzoló kifejezész bármelyik részhez is avagy magyar fórumokon, Facebook csoportokban használt rövidítéseket. Köszönöm előre is! 🙂